L'obéissance à la loi
qu'on s'est prescrite est liberté.

Jean-Jacques Rousseau
 
  Identifiez-vous
Inscrivez-vous


 
    Visite du site
    Rechercher
    Tout voir
    Sujets du Bac 2007

    SVT
    Physique-Chimie
    Maths S
    Maths ES
    SES
    Philo
    Histoire-Géo.
    Anglais
    Français 1re

     SOS Devoirs de philo

    Forum d'entraide

    Tout savoir sur
         les épreuves

    Liens favoris




Notre partenaire
 

Anglais

Conseils de méthode

> Informations pratiques sur les épreuves

Compréhension de l’écrit

CONTENU

• Séries générales
Il s’agit d’une série de questions ouvertes auxquelles vous apporterez une réponse rédigée dans votre propre anglais (ex. : “Explain in your own words…”), et qui vous feront réfléchir sur les personnages (ex. : “Analyse Ellen’s mood and feelings”), le style de l’auteur, les procédés littéraires qu’il met en œuvre.
En fait, le schéma qui était utilisé auparavant pour les épreuves de la section L LV1 a été étendu à toutes les sections générales :
«L’évaluation de la compréhension de la langue écrite porte aussi bien sur le sens explicite du texte que sur sa signification profonde ou implicite.»
Par « sens explicite », comprenez ce qui doit apparaître immédiatement à la lecture du texte (faits, événements, lieux, personnages, etc.) alors que « signification profonde ou implicite » suppose une part d’interprétation plus importante (références culturelles, analyse psychologique des personnages, etc.).
Pour les sections littéraires, il est précisé que l’évaluation «porte également sur le fonctionnement du texte», c’est-à-dire sur les procédés littéraires, les formes grammaticales, les champs lexicaux, etc.

• Séries technologiques
L’épreuve n’a pas été modifiée : compréhension et expression sont deux activités bien distinctes.
«L’épreuve portera sur un texte d’environ trente lignes pris dans un journal, un magazine, une revue, un roman, etc. La compréhension portera essentiellement sur le sens littéral du texte. Elle s’effectuera au moyen d’exercices qui ne mettront pas en jeu l’aptitude à l’expression. On pourra cependant demander des justifications par prélèvements sur le texte.»
Vous n’avez rien à rédiger, mais il vous faut répondre à des questions simples (vrai/faux, questionnaires à choix multiples, etc.) et sélectionner des passages pertinents du texte.

«L’expression permettra au candidat de montrer sa capacité à répondre de façon personnelle à une ou deux questions simples portant sur le texte ; elle prendra des formes diverses : bref commentaire du document à partir de questions ou bref développement sur un sujet proposé.»
En moyenne, il vous est demandé de rédiger en 200 mots, répartis en deux questions. La première fait appel à votre imagination (ex. : “What do you think is going to happen? Write the end of the story as if you were the writer” – sujet 22), l’autre demande une prise de position (ex. : “Do you think there is still a conflict between generations?” – sujet 13).


COMMENT ABORDER CETTE PARTIE DE L'EPREUVE ?

• Lisez d’abord le texte au moins deux fois et cherchez des éléments de réponses aux questions traditionnelles : qui ? quoi ? quand ? où ? comment ? pourquoi ? Le nom de l’auteur, le titre de l’ouvrage ou sa date vous apportent-ils des indices ? Vous aborderez le texte différemment si vous savez dès le départ s’il s’agit d’un article de journal (a daily? a weekly? a monthly?) ou d’un extrait de roman (novel), si l’auteur est anglais ou américain (dans ce cas, cherchez les terminaisons américaines en -or au lieu de -our : color, honor…).

• Lisez ensuite l’ensemble des exercices. Vous les aurez en tête lorsque vous relirez le texte et certaines questions orienteront peut-être votre compréhension. Une astuce : lisez attentivement le sujet d’expression écrite ; s’il est directement lié au texte, il vous aidera très probablement à en comprendre le thème.

• Relisez de nouveau le texte de façon plus active : recherchez et soulignez les mots-clés ou les phrases-clés, servez-vous des mots de liaison pour comprendre l’architecture du passage. Ne perdez pas de temps à chercher le sens des mots difficiles. S’ils sont importants pour la bonne compréhension du texte, certaines questions vous permettront de les rendre plus clairs.

• N’oubliez pas que, dans bien des cas, le sens d’un mot peut être élucidé en observant son environnement : sa place dans la phrase vous permettra d’en déterminer la nature (nom ? verbe ? adjectif ? etc.). Essayez aussi de le «disséquer» afin d’y retrouver un élément familier (préfixe ? racine ? suffixe ?).

• Observez aussi que les questions vont généralement du plus simple au plus compliqué, du général au détail : identité des personnages, lieux, temps, puis caractéristiques des personnages, actions et leurs conséquences, enfin analyse plus détaillée.
Tout ce travail préparatoire n’est pas une perte de temps : il vous permettra de vous attaquer ensuite plus efficacement aux questions.

QUELQUES TYPES D'EXERCICES POUR BIEN COMPRENDRE LES CONSIGNES

Compléter un résumé du texte. Fill in the blanks/gaps in this summary of the text.
Identifier les différents personnages, en faisant la différence entre ceux qui sont effectivement présents dans la situation évoquée par le texte et ceux qui ne sont que mentionnés.
Which characters are actually present in the passage and which are only mentioned?
Déterminer à qui ou à quoi font référence certains éléments (pronoms personnels ou adjectifs) sélectionnés dans le texte.
Who or what do the underlined elements/words/adjectives/pronouns refer to?
Repérer des expressions pertinentes
Pick out three phrases that best describe the narrator’s state of mind.
Classer certains événements par ordre chronologique.
Here is a jumbled list of events that happen in the text. Find the right order.
Donner un titre (choisi éventuellement parmi plusieurs propositions) au texte ou à un paragraphe.
Find the title which best applies to the meaning of the text./ Which title would best express the contents of the text? / Choose a suitable title for this passage.
Choisir dans une liste les mots qui décrivent le mieux l’état d’esprit d’un personnage ou l’atmosphère d’un passage.
How would you qualify the main character’s attitude? / Which adjective best applies to the narrator’s state of mind? / Which statement suits best Mr Smith’s state of mind?
Exercices de vrai/faux, avec éventuellement justification de votre choix.
Tick the right answers and justify your choice by quoting from the text.
Questionnaires à choix multiples : cocher dans une série d’affirmations ou d’éléments, celle ou celui qui correspond au texte.
Quote only the relevant expressions or
sentences from the text./ Tick the right
statement(s)./ Circle the correct interpretation of each sentence./ Among the following items, tick the one which applies the situation.
Pour mieux cerner les personnages, repérer dans le texte la façon dont on y fait référence (adjectifs, surnoms, etc.).
Give different ways Elizabeth’s husband is referred to in the text.

La majorité des questions impliquera donc une réponse rédigée. Contrairement à ce que vous pourriez croire, la brièveté des réponses demandées peut vous gêner: votre réponse doit être la plus complète possible, exprimée en un minimum de mots. Et gare au piège de la citation trop longue, qui «mange» une partie de votre réponse et irrite le correcteur !

 Compréhension de l'écrit | Expression écrite | Traduction


Expression écrite

CONTENU

L’expression personnelle peut être semi-guidée ou libre.
Dans l’expression semi-guidée, on vous demande d’employer un certain nombre d’outils linguistiques, suggérés explicitement dans la consigne (ex. : Use different expressions of advice and probability) ou implicitement (Write a letter in which you advise one of the characters to…). Dans la plupart des cas, il est fait appel à votre imagination : vous devez inventer, à partir du texte, sans oublier les points de passage obligés exigés dans la consigne.
En expression libre, on vous demande en général votre opinion, mais on peut aussi faire appel à votre connaissance du monde anglo-saxon (ex. : How do you account for the fact that so many Irish people left their own country?)
«Dans l’expression personnelle, il est tenu compte de la correction et de la
richesse de la langue pour évaluer les compétences linguistiques des élèves.»
Et pour les sections littéraires : « Le candidat doit faire la preuve qu’il est capable de défendre un point de vue, d’exprimer un jugement, de commenter un fait de civilisation, etc.»
Cela implique une bonne connaissance du vocabulaire et de la grammaire.
Vous pourrez vous y entraîner à l’aide des exercices proposés dans les épreuves de septembre-novembre 2001.

COMMENT ABORDER CETTE PARTIE DE L'EPREUVE ?

• Prenez d’abord votre temps : analysez chacune des questions, afin d’éviter le hors-sujet. Que vous demande-t-on exactement ? Repérez et soulignez les mots-clés du sujet.
Si vous avez le choix entre plusieurs sujets, réfléchissez bien avant de vous engager : un sujet vous emballe, mais avez-vous les connaissances nécessaires
(le vocabulaire en particulier) pour le traiter ? Faites passer vos possibilités
avant vos goûts. L’un des sujets est lié au texte ; ne le choisissez pas si l’épreuve de compréhension vous a posé problème…

• Ouvrez la «boîte à outils ». Votre correcteur attachera une grande importance
à la variété de la formulation, à la richesse de la langue, aux risques que vous aurez pris dans le choix des expressions et des tournures grammaticales : sur votre brouillon, faites un plan, une liste des idées que vous développerez et dressez la liste des outils (grammaire, vocabulaire, expressions, etc.) que vous emploierez.
S’il s’agit d’un exercice de production semi-guidée, notez immédiatement toutes les expressions correspondant au thème proposé (cf. fiches d’aide à l’expression).
Soulignez chacun de ces éléments dès que vous l’avez utilisé, pour être sûr(e) de ne rien oublier.

• Ne vous arrêtez pas sur le sens d’un mot que vous ne savez pas rendre en anglais.
Il n’est pas de faute plus grave qu’un blanc laissé dans votre énoncé ou un mot inventé à partir du français. Vous cherchez à rendre une idée, non à traduire. Si par exemple vous parlez du gendre de Mrs Smith et que vous ignorez son-in-law, vous vous en tirerez très bien en écrivant her daughter’s husband.

• Ne traduisez pas mot à mot des phrases pensées d’abord en français, construisez à partir de ce que vous connaissez.
m Soignez la ponctuation : vos énoncés deviendront incompréhensibles faute de points en fin de phrases, suivis d’une majuscule, de virgules pour séparer les idées, etc. Comparez par exemple ces deux phrases, auxquelles la virgule apporte un sens totalement différent : She bought the sweater which was super, et She bought the sweater, which was super.

• Évitez les phrases longues : plus une phrase est compliquée, plus vous risquez les erreurs.

• Utilisez des mots de liaison : grâce à eux, votre lecteur comprend où vous voulez en venir, sait si vous allez expliquer, démontrer, conclure, etc. Dans le même ordre d’idées, allez à la ligne chaque fois que vous introduisez une idée nouvelle, sautez des lignes, etc. Cela facilitera la tâche de votre correcteur.

• Faites attention au niveau de langue : n’employez les contractions ou la langue familière que quand vous rédigez un dialogue. Adaptez la langue à la situation. Une personne âgée ne parle pas comme un adolescent, vous n’employez pas avec tout le monde le même ton qu’avec vos amis.

• «Calibrez» vos réponses : il est important de respecter le nombre de mots proposé dans la consigne. Vous devez savoir combien de mots, en moyenne, vous écrivez dans une ligne. Vérifiez régulièrement où vous en êtes pour éviter le délayage ou, au contraire, de faire trop court. Bien que ce ne soit pas toujours demandé dans la consigne, votre correcteur appréciera que vous mentionniez le nombre approximatif de mots que contient votre réponse.

• Relisez : réservez un temps suffisant à une relecture critique, de la forme et du fond (idées, articulation et longueur du texte, erreurs de grammaire, vocabulaire). Faites des relectures régulières : si vous n’avez pas le temps de terminer, au moins ce que vous rendrez aura été relu.


CRITÈRES D’ ÉVALUATION

«En ce qui concerne l’expression écrite, ces critères sont de trois ordres :
– exécution adéquate de la tâche demandée ;
– richesse et souplesse de l’expression, qualité du contenu ;
– correction de la langue.»
Le correcteur vérifiera d’abord que vous n’avez pas fait de hors-sujet ou de contresens sur le libellé de la question. Il évaluera ensuite la qualité de votre anglais : nombre et gravité des erreurs. Il analysera aussi votre style: organisation
du développement, phrases simples ou recherchées, expression aisée ou laborieuse, emploi de tournures élégantes, prise de risque dans l’utilisation des règles de grammaire. Par « qualité du contenu », entendez la pertinence de l’argumentation et de vos références culturelles.
N’attendez guère d’indulgence si votre copie est illisible ou mal présentée, ou si vous avez tendance à trop citer ou recopier des passages du texte.

 Compréhension de l'écrit | Expression écrite | Traduction


Traduction

CONTENU

C’est à la fois un exercice de compréhension – on ne peut pas traduire correctement un texte mal compris – et de compétence linguistique: il faut bien comprendre les nuances qui se cachent derrière l’emploi d’une tournure.

• Série L (LV1)
«La traduction fera l’objet d’une évaluation séparée. Le passage retenu pour la traduction en français n’excédera pas dix lignes (ligne s’entend au sens de 70 signes y compris les blancs et la ponctuation). Cette partie de l’épreuve a pour but de permettre au candidat de montrer qu’il est apte à traduire en étant fidèle au sens et en respectant le niveau de langue.»
C’est un exercice important : près d’un tiers de la note ! La traduction fait appel à la fois à votre connaissance de l’anglais et à vos qualités de rédaction en français.

• Séries ES/S
«Selon la langue, on peut recourir à la traduction en français d’un passage du texte, qui n’excède pas cinq lignes et qui permet au candidat de montrer qu’il est apte à traduire une langue simple.»
Cet exercice ne «pèse» pas plus lourd qu’un autre, mais il demande un certain savoir-faire. Lisez donc attentivement les conseils ci-dessous et entraînez-vous à l’aide des exercices complémentaires proposés dans les corrigés des épreuves de septembre-novembre 2001.

COMMENT ABORDER CET EXERCICE ?

Trois principes de base :
• Vous traduisez des idées et non uniquement des mots.
• Votre français doit être le plus naturel possible.
• Travaillez en quatre temps :
1. Traduisez «à la volée», pour dégager le sens.
2. Relisez tout le texte – pas seulement le paragraphe traduit – pour voir s’il n’y a pas d’incohérence par rapport au contexte.
3. Relisez votre traduction pour en soigner le style.
4. Comparez avec le texte anglais pour vérifier l’exactitude de votre traduction.

EXEMPLE DE TRADUCTION

“You’re lucky to be alive,” was all Inga said.
“You certainly are,” said the surgeon, “because only moments after the other driver died, your heart also stopped beating. It was just your luck that a suitable donor was in the next operating theatre.”
“Not the driver of the other car?” said Stoffel.
The surgeon nodded.
“But … wasn’t he black?” asked Stoffel in disbelief.
“Yes, he was,” confirmed the surgeon. “And it may come as a surprise to you, Mr van den Berg, that your body doesn’t realise that. Just be thankful that his wife agreed to the transplant. If I recall her words,” he paused, “she said, ‘I can’t see the point in both of them dying.’ Thanks to her, we were able to save your life, Mr van den Berg.” He hesitated, then said quietly, ”But I am sorry to have to tell you that your other internal injuries were so severe that despite the success of the heart transplant, the prognosis is not at all good.”

Quelques erreurs à ne pas commettre :

• was all Inga said -> fut tout ce qu’Inga dit
Le calque rend ici la traduction maladroite, voire incorrecte. Il va d’abord falloir étoffer en réintroduisant un pronom sujet, puis inverser l’ordre des mots dans la relative, afin d’obtenir une phrase correcte en français : « fut tout ce que dit Inga» ou «furent les seules paroles d’Inga».

• You certainly are. -> Vous l’êtes certainement.
La structure avec reprise uniquement de l’auxiliaire, et l’ellipse du reste, est typiquement anglaise. Là encore, ne calquez pas et contentez-vous de conserver l’adverbe : « Certainement » ou « Ça, c’est sûr » ou « Tout à fait d’accord».

• only moments -> seulement des moments
Pensez toujours à vous demander si ce que vous écrivez est français.
Moments signifie certes «moments», mais aussi «instants». Quel mot vous semble le plus adapté au pluriel ? Vous en déduirez qu’il sera nécessaire d’étoffer l’article Ø (cf. fiche d’aide à l’expression 4.10) qui précède ce nom : «seulement quelques instants».

• after the other driver died -> après que l’autre conducteur soit mort
Attention: «après que» est suivi de l’indicatif même si, à tort, on le construit souvent avec le subjonctif, comme «avant que» : «après que l’autre conducteur
est mort ». Si vous hésitez, une transposition grammaticale verbe (died) -> nom (la mort) conviendra parfaitement : « après la mort de l’autre conducteur».
Pour aller plus loin, une transposition grammaticale adverbe (only) -> adjectif (quelques), puis adverbe (after) -> proposition relative (qui ont suivi) dynamisera l’ensemble : «dans les quelques minutes qui ont suivi la mort de l’autre conducteur».

• that a suitable donor was in the next operating theatre -> qu’un donneur compatible était dans la salle d’opération d’à côté.
Phrase maladroite. Préférez «qu’il y ait eu un donneur» ou encore «d’avoir eu».

• Yes, he was. -> Si, il l’était.
Même remarque que précédemment : ne pas traduire le “tag” de manière littérale: «Si».

• And it may come as a surprise to you, Mr van den Berg, that your body…
-> et il se peut que ce soit surprenant pour vous, Mr van den Berg, que votre
corps…
Pour alléger la phrase, remplacez la proposition introduite par «que» (souvent lourde) par une indépendante : «mais…»: « Et cela peut vous paraître surprenant, M. van den Berg, mais votre corps…».

• doesn’t realise that -> ne réalise pas cela
Attention aux faux amis : en français, «réaliser» signifie rendre réel, concrétiser.
Préférez traduire realise par «se rendre compte», «prendre conscience», quand cela est possible.

• we were able to save your life. -> nous avons pu sauver votre vie.
En anglais, on utilise souvent des structures avec adjectif possessif quand, en français, on préfère avoir recours à un pronom. Il vaudra mieux faire ici une transposition grammaticale adjectif -> pronom : «vous sauver la vie ».
(Comparez : He broke his arm – Il s’est cassé le bras.)
D’autre part, si le chirurgien utilise were able to au lieu de could, c’est pour insister sur la notion de réussite (cf. fiche d’aide à l’expression 4.5, note 1) : «nous avons réussi à vous sauver la vie».

• your other internal injuries -> vos autres blessures internes
«Blessure» n’est pas un contresens, mais cherchez à utiliser le vocabulaire le plus adapté à la situation. Un chirurgien parlera plutôt de lésions.


Traduction :

« Tu as de la chance d’être en vie.»
Ce fut tout ce que dit Inga.
« Ça, c’est sûr, dit le chirurgien, parce que dans les quelques minutes qui ont suivi la mort de l’autre conducteur, votre cœur s’est arrêté de battre lui aussi.
Vous avez eu de la chance qu’un donneur compatible se soit trouvé dans la salle d’opération d’à côté.
– Ce n’est pas le conducteur de l’autre voiture ? »
Le chirurgien fit oui de la tête.
« Mais… n’était-ce pas un Noir ? demanda Stoffel, incrédule.
– Si, confirma le chirurgien, et cela peut vous paraître surprenant,
M. van den Berg, mais votre corps ne s’en rend pas compte. Félicitez-vous
seulement que sa femme ait donné son accord pour la transplantation. Si je me souviens bien de ses paroles, il fit une pause, elle a dit: “Je ne vois pas à quoi ça servirait qu’ils meurent tous les deux.” Grâce à elle, nous avons réussi à vous sauver la vie, Mr van den Berg.»
Il hésita puis ajouta calmement : « Je regrette d’avoir à vous annoncer que vos autres lésions internes étaient si graves que, malgré le succès de la transplantation cardiaque, le pronostic n’est pas bon du tout.»

Compréhension de l'écrit | Expression écrite | Traduction

> Informations pratiques sur les épreuves