Anglais
Conseils de méthode
> Informations pratiques sur les épreuves
Compréhension de lécrit
CONTENU
Séries générales
Il sagit dune série de questions ouvertes auxquelles vous apporterez une réponse rédigée dans votre propre anglais (ex. : Explain in your own words
), et qui vous feront réfléchir sur les personnages (ex. : Analyse Ellens mood and feelings), le style de lauteur, les procédés littéraires quil met en uvre.
En fait, le schéma qui était utilisé auparavant pour les épreuves de la section L LV1 a été étendu à toutes les sections générales :
«Lévaluation de la compréhension de la langue écrite porte aussi bien sur le sens explicite du texte que sur sa signification profonde ou implicite.»
Par « sens explicite », comprenez ce qui doit apparaître immédiatement à la lecture du texte (faits, événements, lieux, personnages, etc.) alors que « signification profonde ou implicite » suppose une part dinterprétation plus importante (références culturelles, analyse psychologique des personnages, etc.).
Pour les sections littéraires, il est précisé que lévaluation «porte également sur le fonctionnement du texte», cest-à-dire sur les procédés littéraires, les formes grammaticales, les champs lexicaux, etc.
Séries technologiques
Lépreuve na pas été modifiée : compréhension et expression sont deux activités bien distinctes.
«Lépreuve portera sur un texte denviron trente lignes pris dans un journal, un magazine, une revue, un roman, etc. La compréhension portera essentiellement sur le sens littéral du texte. Elle seffectuera au moyen dexercices qui ne mettront pas en jeu laptitude à lexpression. On pourra cependant demander des justifications par prélèvements sur le texte.»
Vous navez rien à rédiger, mais il vous faut répondre à des questions simples (vrai/faux, questionnaires à choix multiples, etc.) et sélectionner des passages pertinents du texte.
«Lexpression permettra au candidat de montrer sa capacité à répondre de façon personnelle à une ou deux questions simples portant sur le texte ; elle prendra des formes diverses : bref commentaire du document à partir de questions ou bref développement sur un sujet proposé.»
En moyenne, il vous est demandé de rédiger en 200 mots, répartis en deux questions. La première fait appel à votre imagination (ex. : What do you think is going to happen? Write the end of the story as if you were the writer sujet 22), lautre demande une prise de position (ex. : Do you think there is still a conflict between generations? sujet 13).
COMMENT ABORDER CETTE PARTIE DE L'EPREUVE ?
Lisez dabord le texte au moins deux fois et cherchez des éléments de réponses aux questions traditionnelles : qui ? quoi ? quand ? où ? comment ? pourquoi ? Le nom de lauteur, le titre de louvrage ou sa date vous apportent-ils des indices ? Vous aborderez le texte différemment si vous savez dès le départ sil sagit dun article de journal (a daily? a weekly? a monthly?) ou dun extrait de roman (novel), si lauteur est anglais ou américain (dans ce cas, cherchez les terminaisons américaines en -or au lieu de -our : color, honor
).
Lisez ensuite lensemble des exercices. Vous les aurez en tête lorsque vous relirez le texte et certaines questions orienteront peut-être votre compréhension. Une astuce : lisez attentivement le sujet dexpression écrite ; sil est directement lié au texte, il vous aidera très probablement à en comprendre le thème.
Relisez de nouveau le texte de façon plus active : recherchez et soulignez les mots-clés ou les phrases-clés, servez-vous des mots de liaison pour comprendre larchitecture du passage. Ne perdez pas de temps à chercher le sens des mots difficiles. Sils sont importants pour la bonne compréhension du texte, certaines questions vous permettront de les rendre plus clairs.
Noubliez pas que, dans bien des cas, le sens dun mot peut être élucidé en observant son environnement : sa place dans la phrase vous permettra den déterminer la nature (nom ? verbe ? adjectif ? etc.). Essayez aussi de le «disséquer» afin dy retrouver un élément familier (préfixe ? racine ? suffixe ?).
Observez aussi que les questions vont généralement du plus simple au plus compliqué, du général au détail : identité des personnages, lieux, temps, puis caractéristiques des personnages, actions et leurs conséquences, enfin analyse plus détaillée.
Tout ce travail préparatoire nest pas une perte de temps : il vous permettra de vous attaquer ensuite plus efficacement aux questions.
QUELQUES TYPES D'EXERCICES POUR BIEN COMPRENDRE LES CONSIGNES
| Compléter un résumé du texte. |
Fill in the blanks/gaps in this summary of the text. |
Identifier les différents personnages, en faisant la différence entre ceux qui sont effectivement présents dans la situation évoquée par le texte et ceux qui ne sont que mentionnés.
|
Which characters are actually present in the passage and which are only mentioned? |
Déterminer à qui ou à quoi font référence certains éléments (pronoms personnels ou adjectifs) sélectionnés dans le texte.
|
Who or what do the underlined elements/words/adjectives/pronouns refer to? |
Repérer des expressions pertinentes
|
Pick out three phrases that best describe the narrators state of mind. |
Classer certains événements par ordre chronologique.
|
Here is a jumbled list of events that happen in the text. Find the right order. |
Donner un titre (choisi éventuellement parmi plusieurs propositions) au texte ou à un paragraphe.
|
Find the title which best applies to the meaning of the text./ Which title would best express the contents of the text? / Choose a suitable title for this passage. |
Choisir dans une liste les mots qui décrivent le mieux létat desprit dun personnage ou latmosphère dun passage.
|
How would you qualify the main characters attitude? / Which adjective best applies to the narrators state of mind? / Which statement suits best Mr Smiths state of mind? |
Exercices de vrai/faux, avec éventuellement justification de votre choix.
|
Tick the right answers and justify your choice by quoting from the text. |
Questionnaires à choix multiples : cocher dans une série daffirmations ou déléments, celle ou celui qui correspond au texte.
|
Quote only the relevant expressions or
sentences from the text./ Tick the right
statement(s)./ Circle the correct interpretation of each sentence./ Among the following items, tick the one which applies the situation. |
Pour mieux cerner les personnages, repérer dans le texte la façon dont on y fait référence (adjectifs, surnoms, etc.).
|
Give different ways Elizabeths husband is referred to in the text. |
La majorité des questions impliquera donc une réponse rédigée. Contrairement à ce que vous pourriez croire, la brièveté des réponses demandées peut vous gêner: votre réponse doit être la plus complète possible, exprimée en un minimum de mots. Et gare au piège de la citation trop longue, qui «mange» une partie de votre réponse et irrite le correcteur !
Compréhension de l'écrit | Expression écrite | Traduction
Expression écrite
CONTENU
Lexpression personnelle peut être semi-guidée ou libre.
Dans lexpression semi-guidée, on vous demande demployer un certain nombre doutils linguistiques, suggérés explicitement dans la consigne (ex. : Use different expressions of advice and probability) ou implicitement (Write a letter in which you advise one of the characters to
). Dans la plupart des cas, il est fait appel à votre imagination : vous devez inventer, à partir du texte, sans oublier les points de passage obligés exigés dans la consigne.
En expression libre, on vous demande en général votre opinion, mais on peut aussi faire appel à votre connaissance du monde anglo-saxon (ex. : How do you account for the fact that so many Irish people left their own country?)
«Dans lexpression personnelle, il est tenu compte de la correction et de la
richesse de la langue pour évaluer les compétences linguistiques des élèves.»
Et pour les sections littéraires : « Le candidat doit faire la preuve quil est capable de défendre un point de vue, dexprimer un jugement, de commenter un fait de civilisation, etc.»
Cela implique une bonne connaissance du vocabulaire et de la grammaire.
Vous pourrez vous y entraîner à laide des exercices proposés dans les épreuves de septembre-novembre 2001.
COMMENT ABORDER CETTE PARTIE DE L'EPREUVE ?
Prenez dabord votre temps : analysez chacune des questions, afin déviter le hors-sujet. Que vous demande-t-on exactement ? Repérez et soulignez les mots-clés du sujet.
Si vous avez le choix entre plusieurs sujets, réfléchissez bien avant de vous engager : un sujet vous emballe, mais avez-vous les connaissances nécessaires
(le vocabulaire en particulier) pour le traiter ? Faites passer vos possibilités
avant vos goûts. Lun des sujets est lié au texte ; ne le choisissez pas si lépreuve de compréhension vous a posé problème
Ouvrez la «boîte à outils ». Votre correcteur attachera une grande importance
à la variété de la formulation, à la richesse de la langue, aux risques que vous aurez pris dans le choix des expressions et des tournures grammaticales : sur votre brouillon, faites un plan, une liste des idées que vous développerez et dressez la liste des outils (grammaire, vocabulaire, expressions, etc.) que vous emploierez.
Sil sagit dun exercice de production semi-guidée, notez immédiatement toutes les expressions correspondant au thème proposé (cf. fiches daide à lexpression).
Soulignez chacun de ces éléments dès que vous lavez utilisé, pour être sûr(e) de ne rien oublier.
Ne vous arrêtez pas sur le sens dun mot que vous ne savez pas rendre en anglais.
Il nest pas de faute plus grave quun blanc laissé dans votre énoncé ou un mot inventé à partir du français. Vous cherchez à rendre une idée, non à traduire. Si par exemple vous parlez du gendre de Mrs Smith et que vous ignorez son-in-law, vous vous en tirerez très bien en écrivant her daughters husband.
Ne traduisez pas mot à mot des phrases pensées dabord en français, construisez à partir de ce que vous connaissez.
m Soignez la ponctuation : vos énoncés deviendront incompréhensibles faute de points en fin de phrases, suivis dune majuscule, de virgules pour séparer les idées, etc. Comparez par exemple ces deux phrases, auxquelles la virgule apporte un sens totalement différent : She bought the sweater which was super, et She bought the sweater, which was super.
Évitez les phrases longues : plus une phrase est compliquée, plus vous risquez les erreurs.
Utilisez des mots de liaison : grâce à eux, votre lecteur comprend où vous voulez en venir, sait si vous allez expliquer, démontrer, conclure, etc. Dans le même ordre didées, allez à la ligne chaque fois que vous introduisez une idée nouvelle, sautez des lignes, etc. Cela facilitera la tâche de votre correcteur.
Faites attention au niveau de langue : nemployez les contractions ou la langue familière que quand vous rédigez un dialogue. Adaptez la langue à la situation. Une personne âgée ne parle pas comme un adolescent, vous nemployez pas avec tout le monde le même ton quavec vos amis.
«Calibrez» vos réponses : il est important de respecter le nombre de mots proposé dans la consigne. Vous devez savoir combien de mots, en moyenne, vous écrivez dans une ligne. Vérifiez régulièrement où vous en êtes pour éviter le délayage ou, au contraire, de faire trop court. Bien que ce ne soit pas toujours demandé dans la consigne, votre correcteur appréciera que vous mentionniez le nombre approximatif de mots que contient votre réponse.
Relisez : réservez un temps suffisant à une relecture critique, de la forme et du fond (idées, articulation et longueur du texte, erreurs de grammaire, vocabulaire). Faites des relectures régulières : si vous navez pas le temps de terminer, au moins ce que vous rendrez aura été relu.
CRITÈRES D ÉVALUATION
«En ce qui concerne lexpression écrite, ces critères sont de trois ordres :
exécution adéquate de la tâche demandée ;
richesse et souplesse de lexpression, qualité du contenu ;
correction de la langue.»
Le correcteur vérifiera dabord que vous navez pas fait de hors-sujet ou de contresens sur le libellé de la question. Il évaluera ensuite la qualité de votre anglais : nombre et gravité des erreurs. Il analysera aussi votre style: organisation
du développement, phrases simples ou recherchées, expression aisée ou laborieuse, emploi de tournures élégantes, prise de risque dans lutilisation des règles de grammaire. Par « qualité du contenu », entendez la pertinence de largumentation et de vos références culturelles.
Nattendez guère dindulgence si votre copie est illisible ou mal présentée, ou si vous avez tendance à trop citer ou recopier des passages du texte.
Compréhension de l'écrit | Expression écrite | Traduction
Traduction
CONTENU
Cest à la fois un exercice de compréhension on ne peut pas traduire correctement un texte mal compris et de compétence linguistique: il faut bien comprendre les nuances qui se cachent derrière lemploi dune tournure.
Série L (LV1)
«La traduction fera lobjet dune évaluation séparée. Le passage retenu pour la traduction en français nexcédera pas dix lignes (ligne sentend au sens de 70 signes y compris les blancs et la ponctuation). Cette partie de lépreuve a pour but de permettre au candidat de montrer quil est apte à traduire en étant fidèle au sens et en respectant le niveau de langue.»
Cest un exercice important : près dun tiers de la note ! La traduction fait appel à la fois à votre connaissance de langlais et à vos qualités de rédaction en français.
Séries ES/S
«Selon la langue, on peut recourir à la traduction en français dun passage du texte, qui nexcède pas cinq lignes et qui permet au candidat de montrer quil est apte à traduire une langue simple.»
Cet exercice ne «pèse» pas plus lourd quun autre, mais il demande un certain savoir-faire. Lisez donc attentivement les conseils ci-dessous et entraînez-vous à laide des exercices complémentaires proposés dans les corrigés des épreuves de septembre-novembre 2001.
COMMENT ABORDER CET EXERCICE ?
Trois principes de base :
Vous traduisez des idées et non uniquement des mots.
Votre français doit être le plus naturel possible.
Travaillez en quatre temps :
1. Traduisez «à la volée», pour dégager le sens.
2. Relisez tout le texte pas seulement le paragraphe traduit pour voir sil ny a pas dincohérence par rapport au contexte.
3. Relisez votre traduction pour en soigner le style.
4. Comparez avec le texte anglais pour vérifier lexactitude de votre traduction.
EXEMPLE DE TRADUCTION
Youre lucky to be alive, was all Inga said.
You certainly are, said the surgeon, because only moments after the other driver died, your heart also stopped beating. It was just your luck that a suitable donor was in the next operating theatre.
Not the driver of the other car? said Stoffel.
The surgeon nodded.
But
wasnt he black? asked Stoffel in disbelief.
Yes, he was, confirmed the surgeon. And it may come as a surprise to you, Mr van den Berg, that your body doesnt realise that. Just be thankful that his wife agreed to the transplant. If I recall her words, he paused, she said, I cant see the point in both of them dying. Thanks to her, we were able to save your life, Mr van den Berg. He hesitated, then said quietly, But I am sorry to have to tell you that your other internal injuries were so severe that despite the success of the heart transplant, the prognosis is not at all good.
Quelques erreurs à ne pas commettre :
was all Inga said -> fut tout ce quInga dit
Le calque rend ici la traduction maladroite, voire incorrecte. Il va dabord falloir étoffer en réintroduisant un pronom sujet, puis inverser lordre des mots dans la relative, afin dobtenir une phrase correcte en français : « fut tout ce que dit Inga» ou «furent les seules paroles dInga».
You certainly are. -> Vous lêtes certainement.
La structure avec reprise uniquement de lauxiliaire, et lellipse du reste, est typiquement anglaise. Là encore, ne calquez pas et contentez-vous de conserver ladverbe : « Certainement » ou « Ça, cest sûr » ou « Tout à fait daccord».
only moments -> seulement des moments
Pensez toujours à vous demander si ce que vous écrivez est français.
Moments signifie certes «moments», mais aussi «instants». Quel mot vous semble le plus adapté au pluriel ? Vous en déduirez quil sera nécessaire détoffer larticle Ø (cf. fiche daide à lexpression 4.10) qui précède ce nom : «seulement quelques instants».
after the other driver died -> après que lautre conducteur soit mort
Attention: «après que» est suivi de lindicatif même si, à tort, on le construit souvent avec le subjonctif, comme «avant que» : «après que lautre conducteur
est mort ». Si vous hésitez, une transposition grammaticale verbe (died) -> nom (la mort) conviendra parfaitement : « après la mort de lautre conducteur».
Pour aller plus loin, une transposition grammaticale adverbe (only) -> adjectif (quelques), puis adverbe (after) -> proposition relative (qui ont suivi) dynamisera lensemble : «dans les quelques minutes qui ont suivi la mort de lautre conducteur».
that a suitable donor was in the next operating theatre -> quun donneur compatible était dans la salle dopération dà côté.
Phrase maladroite. Préférez «quil y ait eu un donneur» ou encore «davoir eu».
Yes, he was. -> Si, il létait.
Même remarque que précédemment : ne pas traduire le tag de manière littérale: «Si».
And it may come as a surprise to you, Mr van den Berg, that your body
-> et il se peut que ce soit surprenant pour vous, Mr van den Berg, que votre
corps
Pour alléger la phrase, remplacez la proposition introduite par «que» (souvent lourde) par une indépendante : «mais
»: « Et cela peut vous paraître surprenant, M. van den Berg, mais votre corps
».
doesnt realise that -> ne réalise pas cela
Attention aux faux amis : en français, «réaliser» signifie rendre réel, concrétiser.
Préférez traduire realise par «se rendre compte», «prendre conscience», quand cela est possible.
we were able to save your life. -> nous avons pu sauver votre vie.
En anglais, on utilise souvent des structures avec adjectif possessif quand, en français, on préfère avoir recours à un pronom. Il vaudra mieux faire ici une transposition grammaticale adjectif -> pronom : «vous sauver la vie ».
(Comparez : He broke his arm Il sest cassé le bras.)
Dautre part, si le chirurgien utilise were able to au lieu de could, cest pour insister sur la notion de réussite (cf. fiche daide à lexpression 4.5, note 1) : «nous avons réussi à vous sauver la vie».
your other internal injuries -> vos autres blessures internes
«Blessure» nest pas un contresens, mais cherchez à utiliser le vocabulaire le plus adapté à la situation. Un chirurgien parlera plutôt de lésions.
Traduction :
« Tu as de la chance dêtre en vie.»
Ce fut tout ce que dit Inga.
« Ça, cest sûr, dit le chirurgien, parce que dans les quelques minutes qui ont suivi la mort de lautre conducteur, votre cur sest arrêté de battre lui aussi.
Vous avez eu de la chance quun donneur compatible se soit trouvé dans la salle dopération dà côté.
Ce nest pas le conducteur de lautre voiture ? »
Le chirurgien fit oui de la tête.
« Mais
nétait-ce pas un Noir ? demanda Stoffel, incrédule.
Si, confirma le chirurgien, et cela peut vous paraître surprenant,
M. van den Berg, mais votre corps ne sen rend pas compte. Félicitez-vous
seulement que sa femme ait donné son accord pour la transplantation. Si je me souviens bien de ses paroles, il fit une pause, elle a dit: Je ne vois pas à quoi ça servirait quils meurent tous les deux. Grâce à elle, nous avons réussi à vous sauver la vie, Mr van den Berg.»
Il hésita puis ajouta calmement : « Je regrette davoir à vous annoncer que vos autres lésions internes étaient si graves que, malgré le succès de la transplantation cardiaque, le pronostic nest pas bon du tout.»
Compréhension de l'écrit | Expression écrite | Traduction
> Informations pratiques sur les épreuves
|