Séries technologiques • LV1
espT_1309_07_00C
Espaces et échanges
7
CORRIGE
France métropolitaine • Septembre 2013
Séries technologiques • LV1
Soy una nimileurista
Soy una nimileurista
“¿Será posible? ¡Qué suertuda
Después de acabar la carrera de Traducción e Interpretación de francés y chino en una universidad pública catalana en 2007 no me lo pensé dos veces para irme a trabajar al extranjero y mejorar una lengua que me apasionaba: el polaco
Al cabo de un año en Polonia obtuve una beca
Después de volver de China e instalarme de nuevo en casa de mis padres en la Cataluña central, estuve más de un año buscando este trabajo que parecía que no debiera faltarme con la formación que tenía. La verdad es que me cansé de no tener ningún tipo de ingreso
Por conocidos en Filipinas, supe que una editorial americana necesitaba hispanohablantes. Envié mi currículo, me hicieron un par de entrevistas y en dos semanas ¡tenía un contrato de trabajo indefinido con un buen sueldo! Tenía claro mi destino: sol todo el año, playas turquesas de arena blanca, sueldo 5 veces mayor que el sueldo medio en Filipinas... Aquí me quedo. Yo y tantos otros que me han seguido. La empresa seguía ofreciendo plazas para hispanohablantes, lo comuniqué a amigos y conocidos, y contrató a seis. Otros “suertudos” que se llenaron de valentía y tomaron la decisión correcta en el momento correcto cuando estaban preparados. Por ahora... no tenemos intención de volver a España para morirnos de aburrimiento y de hambre. Nos quedamos más a disfrutar de este maravilloso país tropical.
Anna López i Besa, El País, 03/05/2012.
3. ahorrar: économiser, épargner.
4. suertuda: veinarde.
5. el polaco = idioma que se habla en Polonia.
6. una beca: une bourse d’études.
7. un ingreso: un revenu.
“Sois el futuro”
Al iniciar la titulación nos decían “sois el futuro”, “el medio ambiente es más importante cada día”, “vais a tener mucho trabajo”... cinco años después, al terminar la carrera, sentí el deseo de tirar mi título a la basura. El panorama laboral era desolador. En tiempos de crisis, el medio ambiente no es una prioridad.
Tras un año y medio de master, cursos, talleres, solicitudes de becas, visitas diarias a decenas de buscadores de trabajo, cientos de auto-candidaturas por toda España, llamadas, peticiones y favores... NADA, nada parecía dar resultado. Mis únicos resultados fueron trabajos por horas de jardinería o de guía turístico.
Un buen día se me ocurrió (como a tantos otros, supongo) una beca para realizar prácticas
Mis amigos en España consideran que trabajar en el extranjero es cuestión de suerte, mis padres que es valentía
Paula Ruiz, El País, 22/03/2012.
3. acertar = tener razón.
4. equivocarse: se tromper.
compréhension
A. Contesta en español
China / España / Filipinas / Polonia
La narradora…
B. Réponds en français (environ 5 lignes pour chaque réponse)
Explicitez le point de vue de la narratrice, exposé dans la phrase en italique, en vous appuyant sur le dernier paragraphe du texte.
expression
¿En qué medida estos textos ilustran un aspecto de la noción “Espacios e intercambios”?
Les textes
Document 1
- L’auteur. Comme elle le dit elle-même dans ce texte autobiographique, Anna López i Besa est une jeune femme catalane qui travaille actuellement aux Philippines.
- Le contexte. C’est à cause de la crise économique en Espagne que cette espagnole a dû s’exiler pour trouver du travail.
Document 2
- L’auteur. “Mujer, joven, ambientóloga y valenciana…”. C’est ainsi que se présente Paula Ruiz dans son témoignage paru dans “Testimonios de la generación Nimi”, publié dans El País.
- Le contexte. La crise économique actuelle contraint bon nombre de jeunes Espagnols à quitter leur pays pour trouver un emploi.
Les questions de compréhension
Référez-vous uniquement au dernier paragraphe.
Le sujet d'expression personnelle
Dans quelle mesure ces textes illustrent-ils la notion « Espaces et échanges » ?
Pistes de recherche
Aspect susceptible d’être développé : l’émigration pour raisons professionnelles.
- Le contexte de crise économique actuelle.
- Une solution : émigrer, comme le font Anna et Paula.
- Exigences : mobilité, disponibilité et capacité d’adaptation.
Vocabulaire utile
por motivos laborales (pour raisons professionnelles) ; el desempleo = el paro (le chômage) ; conseguir un contrato de trabajo definitivo (obtenir un contrat de travail à durée indéterminée) ; un buen sueldo/salario (un bon salaire) ; ensanchar el ámbito de búsqueda (élargir le domaine de recherche) ; el área geográfica (la zone, le secteur géographique) ; un requisito (une exigence).
Une structure grammaticale utile
Pour éviter la répétition de porque (parce que) vous pouvez employer ya que (puisque) ou dado que / puesto que (étant donné que).
Ana y Paula tienen que emigrar dado que (/puesto que) no encuentran trabajo en su propio país.
Anna et Paula doivent émigrer étant donné qu’elles ne trouvent pas de travail dans leur propre pays.
compréhension
A. Contesta en español
Un elemento del texto que lo muestra: “…al fin he conseguido un contrato de trabajo, en el que me siento valorada como profesional…” (l. 18-19)
B. Réponds en français
expression
Un peu de vocabulaire
vacilar en: hésiter à.
relevante: ici, pertinent, révélateur.
Estos dos textos se relacionan con la noción de “Espacios e intercambios” ya que tratan de
Ambos textos bien ilustran la importancia de los países extranjeros, hoy día, en el momento de integrar por primera vez el mundo laboral. En
Ni Anna ni Paula, las dos protagonistas de estos textos, encontraron trabajo en España al terminar la carrera: entonces, no tuvieron más remedio que buscar trabajo fuera de su país. Al final, no vacilaron en emigrar a Filipinas y a Australia porque allí, por fin y afortunadamente, se les ofrecía
Para salir del desempleo, hay que
En el mundo cambiante como el nuestro,