Trabajar en el extranjero (séries générales LV1)

Merci !

Annales corrigées
Classe(s) : Tle ES - Tle L - Tle S | Thème(s) : Espaces et échanges
Type : Écrit LV1 | Année : 2014 | Académie : France métropolitaine
 
Unit 1 - | Corpus Sujets - 1 Sujet
 
Trabajar en el extranjero
 
 

Séries générales • LV1

espT_1406_07_00C

Onglet

1

CORRIGE

 

France métropolitaine • Juin 2014

Séries générales • LV1

Documento 1

El nuevo mundo

1858. Valentina y su marido Gervasio, que hasta entonces habían sido criados de una marquesa en Madrid, están esperando en el puerto de Asturias.

Valentina se hallaba sentada sobre un murete en el muelle de un puerto donde se apiñaban cientos de hombres exhaustos1, mujeres despeinadas y algún niño que, sentado sobre el baúl decrépito de sus padres, se aferraba a su pequeño juego, si es que poseía uno.

Valentina sofocó las lágrimas que de pronto le reptaban desde la garganta hasta los ojos. Los ahorros2 que ella y su marido habían atesorado con el tesón de las hormigas3 se habían desvanecido entre el viaje y el pago de sus pasajes en tercera clase para el Nuevo Mundo. De repente le inspiró un miedo negro la mole de agua que abrazaba la cintura del buque4 en cuyo vientre pronto partiría con Gervasio en pos de una deslumbrante quimera.

–En un ratico5 nos dejarán subir –continuó Gervasio–. Y de madrugada partiremos para la isla de Cuba.

Valentina esbozó media sonrisa de resignación. Había perdido la cuenta de las veces que había oído hablar a Gervasio de ese lugar misterioso y cercado por el agua.

–¡Vamos a ser ricos Valentina!

Ella ocultó la cara entre las manos durante unos segundos y se frotó los ojos. Estaba agotada de recorrer planicies polvorientas bajo un sol de justicia o empapada por la lluvia, de atravesar montañas cuyos picos se clavaban en la panza de nubes tan negras como ala de cuervo y de pasar las noches en establos hediondos. En el palacio de los amos había sido una joven de hermoso cabello, recogido bajo una cofia blanca. En cambio ahora se sentía como una anciana bajo el pañuelo raído6 que ocultaba su moño crespo y apresurado. Y sólo tenía diecinueve años.

–Y a la vuelta –prosiguió Gervasio–, cuando regresemos muy ricos y seamos gente importante, nos recibirán en el puerto con un gran baile y canciones como las que oímos ayer… Te compraré un palacio más grande que el de la marquesa… en pleno centro de Madrid… y te besaré siempre que se me antoje… Y además, voy a ser mucho más rico que los marqueses. Cuando volvamos de Cuba, yo seré un caballero y tú mi dama. Llevarás vestidos de señora y tendremos un cochero que nos paseará en landó por Madrid… Y cuando nos crucemos con los marqueses, tendrán que apartarse a nuestro paso porque nuestro carruaje será más grande que el de ellos.

Valentina tragó saliva para deshacer el desasosiego7. Le costaba creerse los sueños de fortuna de Gervasio. Ella había aprendido que los pobres permanecían pobres hasta que exhalaban el último suspiro. ¿Cómo iba a ser de otro modo en el Nuevo Mundo?

Carmen Santos, El sueño de las Antillas, 2013.

1. exhaustos: épuisés.

2. ahorros: économies.

3. el tesón de las hormigas: l’obstination des fourmis.

4. el buque: le navire.

5. un ratico: un petit moment.

6. raído: usé.

7. deshacer el desasosiego: (ici) se reprendre.

Documento 2

Nos vamos a Alemania

Según la Oficina Federal de Estadísticas de Alemania, casi la mitad de los emigrantes que prueban suerte en el país regresan al cabo de unos meses. ¿Por qué? ¿Cuáles son las dificultades que han encontrado? Ya hay cosas que saben de antemano. Por ejemplo, que esta emigración es muy diferente a la que se produjo en los años 60.

“Se está marchando una población universitaria muy cualificada y eso es distinto a lo que ocurrió hace cinco décadas, cuando se iba mano de obra sin cualificar”, señala Carmen. Otra diferencia es que antes “era el resultado de un proceso1 organizado. Había acuerdos entre los países y los españoles se iban ya con un puesto de trabajo buscado y casi con alojamiento. Ahora va cada uno por libre, a buscarse la vida con mucha angustia”, añade. “Los jóvenes aspiran a encontrar fuera un trabajo acorde a sus estudios. Pero no es lo que les ofrecen y entonces llega la decepción”, explica la profesora.

Para este gaditano2 de 29 años, “la mayoría de los españoles que he conocido no son esos aventureros de los que se habla, sino personas obligadas a emigrar por circunstancias económicas”.

La situación de España desde fuera “se ve muy negra. No conozco a nadie que tenga posibilidades a corto plazo de regresar. Y para quienes quieren volverse, esta impotencia3 es una losa muy pesada en el día a día”. No obstante, Eduardo valora positivamente la experiencia. También se ha divertido, y se ha hecho más fuerte.

Isabel Fernández Lantigua, El Mundo (periódico español), 08/06/2013.

1. un proceso: un processus.

2. gaditano: habitant de Cadix.

3. la impotencia: l’impuissance.

Documento 3

No te vayas a Alemania

¿Te parece imposible encontrar un buen trabajo cerca de casa y crees que sólo te queda la opción de irte muy lejos? Tenemos buenas noticias para ti: hay futuro en Euskadi1.


 

 

 

Así que… no te vayas a Alemania notevayasaalemania.com es la web con la que la joven empresa tecnológica Wattio lanza al mercado un puñado de ofertas de empleo para ingenieros y, lo mejor de todo, un mensaje de optimismo y esperanza, que no viene nada mal con la que está cayendo4. Alabamos esta iniciativa y la apuesta por “otra forma de hacer las cosas”.

1. Euskadi: le Pays Basque espagnol.

2. chipirones y albóndigas: calamars et boulettes de viande.

3. tuppers: tupperwares (boîtes en plastique pour conserver les aliments).

4. con la que está cayendo: (ici) en période de crise.

compréhension

A. Contestar en español

>Documento 1

1 Apunta dos detalles que ponen de relieve la condición social de los emigrantes que están esperando el barco.

LVA uniquement

2 Copia la frase que muestra que el viaje hasta el puerto fue difícil.

3 Elige la respuesta correcta y justifica con dos frases del texto.

Antes de emprender el viaje, Valentina siente:

a) más entusiasmo que Gervasio;

b) tanto entusiasmo como Gervasio;

c) menos entusiasmo que Gervasio.

4 Gervasio sueña con un regreso triunfal de las Antillas. Cita tres elementos que lo evidencian.

>Documento 2

5 Elige la respuesta correcta y justifica con un elemento del texto.

a) Los españoles que emigran a Alemania nunca vuelven.

b) La mitad de los españoles que emigran a Alemania vuelve al cabo de dos años.

c) El cincuenta por ciento de los españoles que emigran a Alemania se queda poco tiempo.

6 Cita la frase del texto que muestra lo que sienten muchos jóvenes españoles cuando ya están en Alemania.

7 La experiencia en el extranjero puede resultar benéfica. Cita una frase del texto que lo muestra.

B. Répondre en français aux questions

>Document 2 et 3

8 Quels liens établissez-vous entre le document 2 et le document 3 ? (5 lignes environ)

>Document 1, 2 et 3

LVA uniquement

9 Dites dans quelle mesure les trois documents illustrent un aspect de la notion « espaces et échanges ». (5 lignes environ)

expression

> Les candidats des séries ES-S et L traiteront les sujets 1 et 3. Les candidats de la série LVA traiteront les sujets 1 et 2.

1 Analiza los sentimientos de los dos protagonistas del documento 1 al emprender el viaje a Cuba. (20 líneas)

2 Apoyándote en los documentos 2 y 3, destaca y comenta las motivaciones, las dificultades y las perspectivas de las personas que deciden emigrar. (20 líneas)

3 Di en qué medida los tres documentos ilustran un aspecto de la noción « espaces et échanges ». (20 líneas)

Les textes

Document 1

  • L’auteur. La romancière espagnole Carmen Santos (Valence, 1958) se consacre exclusivement à l’écriture depuis 1989.
  • Le contexte. L’histoire se passe en 1958. Gervasio et son épouse Valentina, jeune couple de domestiques, quittent l’Espagne dans l’espoir de faire fortune à Cuba.

Document 2

  • La source. El Mundo est le deuxième quotidien généraliste payant le plus diffusé en Espagne après El País.
  • Le contexte. En ces temps de crise, de jeunes Espagnols diplômés partent travailler en Allemagne.

Document 3

  • La source et le contexte. Cette page web, intitulée « Ne pars pas en Allemagne », incite les jeunes ingénieurs espagnols à venir travailler au Pays Basque espagnol.

Les questions de compréhension

8 Identifiez les liens communs aux documents 2 et 3 :

  • Liens : l’émigration espagnole actuelle vers Allemagne. Les difficultés et les contraintes que peut occasionner cette expérience.
  • Arguments : déception des jeunes ; angoisse de l’inconnu ; difficulté de vivre loin de son pays, de sa famille.

9 (LVA uniquement) Dites en quoi les trois documents illustrent un aspect de la notion « Espaces et échanges ».

  • Aspect de la notion : l’émigration économique.
  • Les raisons de l’émigration : tenter de faire fortune à l’étranger (doc. 1) ; partir pour se forger un avenir meilleur en trouvant un emploi (doc. 2).
  • Les alternatives : découvrir d’autres espaces professionnels dans son propre pays pour éviter la douleur de l’exil (doc. 3).

Le sujet d’expression personnelle 1

Vous analyserez les sentiments des deux personnages au moment de leur départ pour le Nouveau Monde. Appuyez-vous sur les éléments du texte pour construire votre argumentation.

Pistes de recherche

Les sentiments de Gervasio et de Valentina sont diamétralement opposés :

  • Gervasio est enthousiaste et optimiste. Il est convaincu qu’il fera fortune à Cuba.
  • Valentina est à la fois triste, découragée, résignée et fatiguée par ce long voyage. Contrairement à son époux, elle ne pense pas pouvoir faire fortune à Cuba.

Vocabulaire utile

Noms : entusiasta (enthousiaste) ; optimista (optimiste) ; el miedo (la peur) ; el cansancio / el agotamiento (la fatigue / l’épuisement) ; un sueño / una quimera (un rêve / une chimère).

Verbes : estar resignado/a (être résigné/e) ; estar desanimado/a (être découragé/e) ; experimentar sentimientos (éprouver des sentiments) ; probar fortuna (tenter fortune) ; soñar con (rêver de).

Une structure grammaticale utile

L’expression verbale costar mucho signifie « avoir beaucoup de mal à ». Elle se construit sur le modèle de gustar.

A su esposa Valentina le cuesta mucho creerse los sueños de fortuna de su marido.

Son épouse Valentine a beaucoup de mal à croire les rêves de fortune de son mari.

Le sujet d’expression personnelle 2

Dégagez et commentez les motivations, les difficultés et les perspectives des personnes qui décident d’émigrer. Illustrez vos propos en vous appuyant sur les documents 2 et 3.

Plan conseillé

  • Les motivations : trouver du travail (éviter le chômage, fuir la crise économique durable…).
  • Les difficultés : éloignement, solitude, déracinement…
  • Les perspectives : expérience enrichissante, possibilité de trouver du travail dans une autre communauté autonome.

Vocabulaire utile

Noms : la crisis (la crise) ; el paro /el desempleo (le chômage) ; la experiencia laboral (l’expérience professionnelle) ; el desarraigo (le déracinement) ; el malestar (le malaise) ; el alejamiento (l’éloignement) ; el porvenir (l’avenir) ; la fuga de los cerebros (la fuite des cerveaux).

Verbes : desarraigar (déraciner) ; probar suerte (tenter sa chance) ; echar de menos / echar en falta a alguien (regretter quelqu’un).

Une structure grammaticale utile

Le comparatif d’égalité s’exprime avec tan (tanto)… como.

No es tan fácil como se lo suponían.

Ce n’est pas aussi facile qu’ils le supposaient.

Le sujet d’expression personnelle 3

Dites en quoi les trois documents illustrent un aspect de la notion « espaces et échanges ».

  • Aspect de la notion : l’émigration économique.
  • Plan possible :

À chaque époque correspond un type d’émigration.

1. Découverte de nouveaux espaces pour s’enrichir (faire fortune dans le Nouveau Monde).

2. Recherche d’un emploi (différence entre l’émigration des années 60 et l’émigration actuelle).

3. Difficultés liées à l’émigration (contraintes, déception, éloignement…).

Vocabulaire utile

Noms : la emigración (l’émigration) ; el emigrante (l’émigré) ; enriquecedor/a (enrichissant/e) ; la esperanza (l’espoir) ; el porvenir (l’avenir) ; la mano de obra cualificada (la main-d’œuvre qualifiée).

Verbes : emigrar (émigrer) ; enriquecerse (s’enrichir) ; ganar dinero (gagner de l’argent).

Une structure grammaticale utile

Cuyo/s, cuyas/s sont des équivalents de « dont », complément de nom. Ils s’accordent en genre et en nombre avec le nom qui les suit.

La página web cuyo nombre es “no te vayas a Alemania”…

La page web dont le nom est « ne pars pas en Allemagne »…

Corrigé

compréhension

A. Contestar en español

>Documento 1

1 Los detalles que ponen de relieve la condición social de los emigrantes que están esperando el barco son:

  • “sobre el baúl decrépito de sus padres” (l. 3-4).
  • “se aferraba a su pequeño juego, si es que poseía uno.” (l. 4).

LVA uniquement

2 La frase que muestra que el viaje hasta el puerto fue difícil es:

“Estaba agotada de recorrer planicies polvorientas bajo un sol de justicia o empapada por la lluvia, de atravesar montañas cuyos picos se clavaban en la panza de nubes tan negras como ala de cuervo y de pasar las noches en establos hediondos.” (l. 19-22).

3Respuesta c). Antes de emprender el viaje, Valentina siente menos entusiasmo que Gervasio.

  • “De repente le inspiró un miedo negro la mole de agua que abrazaba la cintura del buque” (l. 9-10);
  • “Le costaba creerse los sueños de fortuna de Gervasio” (l. 37-38).

4 Los tres elementos que evidencian que Gervasio sueña con un regreso triunfal de la Antillas son:

  • “cuando regresemos muy ricos y seamos gente importante, nos recibirán en el puerto con un gran baile y canciones como las que oímos ayer” (l. 27-30);
  • “Te compraré un palacio más grande que el de la marquesa” (l. 29-30);
  • “Llevarás vestidos de señora y tendremos un cochero que nos paseará en landó por Madrid (l. 33-34).

>Documento 2

5Respuesta c). El cincuenta por ciento de los españoles que emigran a Alemania se queda poco tiempo.

“Según la Oficina Federal de Estadísticas de Alemania, casi la mitad de los emigrantes que prueban suerte en el país regresan al cabo de unos meses” (l. 1-3).

6 La frase que muestra lo que sienten muchos jóvenes españoles cuando ya están en Alemania es: “Los jóvenes aspiran a encontrar fuera un trabajo acorde a sus estudios. Pero no es lo que les ofrecen y entonces llega la decepción” (l. 12-14).

7 La frase que muestra que la experiencia en el extranjero puede ser benéfica es:

“No obstante, Eduardo valora positivamente la experiencia. También se ha divertido, y se ha hecho más fuerte” (l. 21-22).

B. Répondre en français

>Documents 2 et 3

8 Les deux documents traitent de la difficulté de vivre à l’étranger. Les jeunes Espagnols diplômés partent en Allemagne pour trouver un travail correspondant à leur niveau de qualification. Ils sont parfois déçus car ils ne parviennent pas à trouver un emploi à la hauteur de leurs espérances. Contrairement aux discours pessimistes relayés par la presse, l’entreprise Wattio lance une campagne pour inciter les jeunes à venir travailler au Pays Basque espagnol, en mettant l’accent sur les désagréments causés par le déracinement à l’étranger.

>Documents 1, 2 et 3

LVA uniquement

9 Les trois documents traitent de l’émigration économique et illustrent donc la notion « d’espaces et échanges ». De tout temps, les hommes et les femmes ont voulu partir à l’étranger pour y trouver un avenir meilleur.

Dans le premier texte, la volonté de faire fortune dans le nouveau monde diffère légèrement de la nécessité, soulignée dans le deuxième document, de trouver un emploi correspondant à son niveau d’étude.

Le troisième document est porteur d’espoir : il incite les jeunes à rester dans leur pays car certaines régions dynamiques comme le Pays Basque sont porteuses d’espoir. Rester dans son pays évite les difficultés liées à l’exil.

expression

> Les candidats des séries ES-S et L traiteront les sujets 1 et 3. Les candidats de la série LVA traiteront les sujets 1 et 2.

 

Un peu de vocabulaire

un/a criado/a: un/une domestique.

1Los protagonistas experimentan sentimientos muy diferentes. Gervasio quiere ir a Cuba para enriquecerse (l. 17: “¡Vamos a ser ricos!”) mientras que a su esposa Valentina le cuesta mucho “creerse los sueños de fortuna” (l. 37-38) de su marido.

Mientras están esperando el barco que les llevará hasta el Nuevo Mundo, Gervasio se muestra entusiasta y optimista. Está convencido de que regresarán a Madrid ricos y triunfantes. Serán más ricos que los marqueses para los que trabajaban; se comprarán un palacio y tendrán cochero.

Valentina no siente tanto entusiasmo como su marido. La “deslumbrante quimera” de Gervasio le provoca tristeza, desánimo, resignación y cansancio. Al recordar que se han gastado todo sus ahorros para pagarse el viaje y el pasaje, le dan ganas de llorar. Su esposo se pasa el tiempo hablando de “ese lugar misterioso y cercado por el agua” que es Cuba pero ella está resignada. El viaje de Madrid a Asturias ha sido largo y agotador: ella está exhausta.

Gervasio piensa que en el Nuevo Mundo todo va a ser posible mientras que Valentina está convencida de que los pobres permanecerán pobres (l. 37-38). Ha nacido criada y las reglas del juego no van a cambiar del Viejo al Nuevo Mundo.

 

Un peu de vocabulaire

la costumbre: l’habitude.

titulado/a: diplomé/e.

2 Hoy en día, la emigración se debe principalmente a la situación económica que atraviesa España. La crisis y sus consecuencias son desastrosas para los jóvenes titulados que están en paro a pesar de su alto nivel de cualificación (“población universitaria muy cualificada”, l. 6). Se van a Alemania en busca de un empleo “acorde a sus estudios” (l. 12-13). No se trata aquí de unos aventureros que quieren probar fortuna en otro país para enriquecerse y triunfar sino de jóvenes obligados “a emigrar por circunstancias económicas.” (l. 17).

Esta obligación hace que la emigración sea más difícil aún. Por esa razón, casi la mitad de los que “prueban suerte en Alemania regresan al cabo de unos meses” (l. 1-3). Tal como lo subrayan las 3 viñetas de la página web notevayasaalemania.com, el desarraigo crea malestar: es difícil alejase de sus padres, de sus amigos y de sus costumbres. Desgraciadamente muchos están decepcionados porque no es tan fácil como se lo suponían.

A pesar de todas las desventajas acarreadas por la emigración, la experiencia se puede valorar positivamente y puede ser divertida (l. 21-22). Si bien sabemos que la situación de España “se ve muy negra”, hay comunidades autónomas que pueden ofrecer perspectivas de porvenir a jóvenes titulados e impedir así la fuga de los cerebros (doc. 3).

 

Un peu de vocabulaire

triunfar: ici, réussir.

novio/a: fiancé/e.

3 Los tres documentos ilustran la noción de “espacios e intercambios” ya que tratan de la emigración económica. A lo largo de los siglos, hombre y mujeres han querido irse a otro país para encontrar una vida mejor o para triunfar. En el siglo XIX, miles de españoles se fueron a Cuba para enriquecerse y volver a España ricos y triunfantes. Gervasio se lo dice claramente a su esposa: “cuando regresemos muy ricos”, seremos “gente importante” (doc. 1, l. 27-28).

En el segundo documento, nos damos cuenta de que a cada época le corresponde un tipo de emigración. La emigración actual es muy diferente a la de los años 60. Hoy en día se va “una población universitaria muy cualificada” mientras que antes emigraba “una mano de obra sin cualificar” (l. 6-8). En ambos casos, es difícil y angustioso irse a vivir a otro país aunque puede ser enriquecedor.

El tercer documento ilustra claramente esta noción. Irse a trabajar fuera de España significa estar lejos de su familia, de sus amigos, de su novio o novia. Por esa razón, la campaña publicitaria de la empresa Wattio incita a los jóvenes a trabajar en el País Vasco, porque es una comunidad autónoma donde hay trabajo. La página web cuyo nombre es “no te vayas a Alemania” intenta a su manera luchar contra la fuga de los cerebros.