Il y a plusieurs façons de traduire « il y a » et « depuis », selon le sens. Attention à bien distinguer ago, for et since.
I « Il y a / il y avait / il y aura… »
« Il y a » pour marquer l'existence :
there + be conjugué + accord avec ce qui suit
There were four books on the table.
Il y avait quatre livres sur la table.
« Il y a » pour indiquer une distance :
it is… from… to…
It is three miles from here to London.
Il y a trois miles d'ici à Londres.
« Il y a » + durée entre un moment du passé et aujourd'hui : ago
I met him three years ago.
Je l'ai rencontré il y a trois ans.
« Il y a » + durée + « que » : for
They have been in Canada for two months.
Il y a deux mois qu'ils sont au Canada.
II « Depuis »
« Depuis » + durée : for
I've been studying English for seven years.
J'étudie l'anglais depuis sept ans.
« Depuis » + point de départ : since
They have been here since yesterday.
Ils sont là depuis hier.
« Depuis… jusqu'à… » : from… to…
From the beginning to the end…
Depuis le début jusqu'à la fin…
« Depuis quand ? » : how long…?
(interrogation sur la durée)
How long have you been friends?
Depuis quand êtes-vous amis ?