Fiche de révision

Les négations


L'expression de la négation et de la restriction présente, parfois, une certaine complexité.

I Les principales négations

No + verbe = « ne… pas »

No soy de aquí.

Je ne suis pas d'ici.

Ya no + verbe ou no + verbe + ya = « ne… plus »

Ya no va a la oficina. / No va ya a la oficina.

Il ne va plus au bureau.

Ni + verbe + ni + verbe = « ni… ni »

No quiere ni bailar ni cantar.

Elle ne veut ni danser ni chanter.

Ni siquiera + verbe ou no + verbe + siquiera = « ne… même pas »

Ni siquiera quiere ir a la playa. / No quiere siquiera ir a la playa.

Elle ne veut même pas aller à la plage.

II Nunca, nada, nadie

Avec les mots négatifs comme nunca (jamais), jamás (jamais), tampoco (non plus), nada (rien), nadie (personne), ninguno / ninguna (aucun / aucune), deux constructions sont possibles.

No calla nunca. = Nunca calla.

Il ne se tait jamais.

No se ve nada. = Nada se ve.

On ne voit rien.

No hablaba nadie. = Nadie hablaba.

Personne ne parlait.

No lo sabía tampoco. = Tampoco lo sabía.

Il ne le savait pas non plus.

Notez bien

Dans une phrase affirmative, on emploie toujours también et non tampoco.

Yo también voy al cine.

Moi aussi, je vais au cinéma.

III Pero ou sino ?

Pero apporte une restriction (= toutefois).

Habla inglés pero nunca ha ido a Inglaterra.

Il parle anglais mais il n'est jamais allé en Angleterre.

Su padre quiere que trabaje al extranjero pero él no lo quiere.

Son père veut qu'il travaille à l'étranger mais lui ne le veut pas.

No quiere salir pero sus amigos sí que lo quisieran.

Il ne veut pas sortir mais ses amis le voudraient bien.

No habla alemán pero lo entiende muy bien.

Il ne parle pas allemand mais il le comprend très bien.

Sino souligne, dans une phrase négative, une incompatibilité entre deux termes.

No nació en Miami sino en Cuba.

Il n'est pas né à Miami mais à Cuba.

Notez bien

S'il y a opposition entre deux propositions, « mais » suivi d'un verbe conjugué se traduit par sino que.

No se lo pide sino que se lo exige.

Il ne le lui demande pas mais il l'exige.

No sólo… sino también… = « non seulement… mais encore… »

No sólo juega al tenis sino también al fútbol.

Il ne joue pas seulement au tennis mais aussi (encore) au football.

IV La restriction (« ne… que »)

Pour traduire « ne… que… », on peut employer l'une ou l'autre de ces trois constructions : no… más que… ou no… sino… ou sólo.

No tengo más que dos euros.

No tengo sino dos euros.

Sólo tengo dos euros.

Je n'ai que deux euros.

Notez bien

Il ne faut pas confondre sólo et único.

El único diario que no he leído…

Le seul journal que je n'aie pas lu…

Pour lire la suite

Je m'abonne

Et j'accède à l'ensemble
des contenus du site