Fiche de révision

Les particules et préfixes verbaux

Corpus - | Corpus - 1 Fiche
 
Les particules et préfixes verbaux
 
 

FB_Bac_98599_AllT_TT_043

43

77

4

On peut distinguer les particules verbales, qui sont le plus souvent séparables, et les préfixes verbaux qui, eux,
sont toujours inséparables.

1Les particules séparables

Elles sont plus nombreuses que les particules inséparables (ou préfixes verbaux).

ACaractéristiques

La particule séparable est toujours accentuée.

Elle change ou précise le sens du verbe.

 

nehmen?: prendre

>mitnehmen?: emmener, emporter

Er hat das Bild mitgenommen.

Il a emporté le tableau.

BPlace

La particule séparable est séparée du radical verbal aux temps simples – présent et prétérit – dans une phrase autonome.

 

Sie fährt heute Morgen ab.

Elle part ce matin.

Elle est rattachée au radical verbal aux autres temps et dans la subordonnée.

 
  • Er ist heute ausgegangen.
  • Il est sorti aujourd'hui.
  • Ich glaube, dass sie doch dableibt.
  • Je crois qu'elle reste finalement là.

Le ge- du participe II ainsi que le zu qui précède l'infinitif se placent entre la particule et le radical verbal.

 
  • Er ist in den Klub eingetreten.
  • Il est devenu membre du club.
  • Er hat die Absicht, umzuziehen.
  • Il a l'intention de déménager.

2Les particules inséparables (préfixes verbaux)

Il y en a huit : be-, emp-, ent-, er-, ge-, miss-, ver-, zer-.

 
  • Er zerreißt den Brief.
  • Il déchire la lettre.
  • Er hat den Brief zerrissen.
  • Il a déchiré la lettre.
  • Das gefährdet den Frieden.
  • Cela met la paix en danger.
  • Das Auto verbraucht viel Benzin.
  • La voiture consomme beaucoup d'essence.

Les particules inséparables ne sont jamais accentuées.

3Les particules mixtes

Un certain nombre de particules sont tantôt séparables, tantôt inséparables: durch, über, um, unter, wieder.

 

 

Inséparable

Séparable

wieder-

[uniquement dans le verbewiederholen]

WiederholenSie, bitte!

Répétez, s'il vous plaît!

[dans tous les autres cas]

Ichkommegleichwieder.

Je reviens tout de suite.

durchet um

[lorsqu'elles gardent le sens de la préposition :durch(à travers),um(autour de)]

Siedurchquerendas Dorf.

Ils traversent le village.

Wirumgehendas Problem.

Nous contournons le problème.

[lorsqu'elles ont un autre sens que celui de la préposition]

Wannziehstduum?

Quand est-ce que tu déménages ?

überet unter

[dans les verbes transitifs, où la préposition n'a qu'un sens atténué :übersetzen(traduire),unternehmen(entreprendre)…]

Unterbrichmich nicht!

Ne m'interromps pas !

[lorsqu'elles gardent le sens de la préposition, comme dansüberlaufen(déborder) ouuntergehen(se coucher [le soleil])]

Die Sonnegeht unter.

Le soleil se couche.

 

 

Pour lire la suite

Je m'abonne

Et j'accède à l'ensemble
des contenus du site