On distingue trois types de subordonnées selon leur fonction.
I Relative ou complétive ?
Il ne faut pas les confondre car les propositions relatives et complétives ne sont pas au même mode.
Dans la proposition relative, que est généralement suivi du même mode et du même temps qu'en français.
La película que has visto me ha gustado también. [indicatif]
Le film que tu as vu m'a plu aussi.
Dans la proposition complétive, que peut être suivi de l'indicatif ou du subjonctif.
Me parece normal que lo sepas. [subjonctif]
Il me semble normal que tu le saches.
Il est suivi de l'indicatif après un verbe déclaratif.
¡Te digo que quiere salir! Je te dis qu'il veut sortir !
Il est suivi du subjonctif après un verbe exprimant un ordre, un point de vue ou un sentiment.
Te pido que salgas. Je te demande de sortir.
II Les subordonnées circonstancielles
1 Cause, conséquence ou but
Subordonnée de cause ➞ indicatif
No quiere hablar porque es tímido.
Il ne veut pas parler parce qu'il est timide.
Notez bien
On peut également exprimer la cause à l'aide de ces constructions infinitives.
Por + infinitif
No quiere hablar por ser tímido.
De + infinitif + tanto / tan
No quiere hablar de ser tan tímido.
Subordonnée de conséquence ➞ indicatif
Helaba tanto que nadie salía.
Il gelait tellement que personne ne sortait.
Subordonnée de but ➞ subjonctif
Es para que aprendas y lo sepas.
C'est pour que tu apprennes et que tu le saches.
2 Temps
Subordonnée de temps ➞ indicatif ou subjonctif
Indicatif
Cuando oyeron el timbre, los estudiantes salieron.
Quand ils entendirent la sonnerie, les étudiants sortirent.
Notez bien
On peut aussi utiliser la construction : al + infinitif.
Al oír el timbre, los estudiantes salieron.
En entendant la sonnerie, les étudiants sortirent.
[Cette tournure grammaticale exprime aussi deux actions simultanées.]
Subjonctif
Si la subordonnée temporelle est au futur en français, on emploie le subjonctif présent dans la subordonnée en espagnol.
Cuando lo sepa, te lo diré.
Quand je le saurai, je te le dirai.
Ven cuando puedas.
Viens quand tu pourras.
3 Concession
Subordonnée de concession ➞ indicatif ou subjonctif
Aunque + indicatif : « bien que ».
Le fait est considéré comme réel.
Aunque no tiene más que cinco años, sabe montar a caballo.
Bien qu'il n'ait que cinq ans, il sait monter à cheval.
Aunque + subjonctif : « même si ».
Le fait est considéré comme hypothétique.
Aunque me lo dijeras / dijeses, no te creería yo.
Même si tu me le disais, je ne te croirais pas.