Fiche de révision

Résoudre les problèmes de traduction

Les problèmes de traduction sont liés aux spécificités des deux systèmes linguistiques. Les problèmes d’ordre grammatical concernent les groupes nominal et verbal ainsi que la phrase et nécessitent la combinaison de plusieurs procédés de traduction.

ILes groupes nominal et verbal

1 Le groupe nominal

L’emploi des déterminants (article et possessifs) peut être différent.

John’s mother is a nurse. → La mère de John est Ø infirmière.

He had his hands in his pockets. → Il avait les mains dans les poches.

Les adjectifs décrivant une relation entre le nom et un autre élément ne se traduisent pas par des adjectifs.

medical student → un étudiant en médecine

Il faut faire attention à l’ordre des adjectifs dans le cas d’une suite d’adjectifs.

À noter

Avant un nom, beau, joli, bon précèdent les autres adjectifs. Après un nom, les adjectifs les plus généraux sont devant et les participes passés à la fin.

Les pronoms possessifs peuvent se traduire par des adjectifs possessifs.

John is a friend of mine. → John est un de mes amis.

2 Le groupe verbal

Tableau de 6 lignes, 3 colonnes ;Corps du tableau de 6 lignes ;Ligne 1 : Structure grammaticale; Choix de traduction; Exemple; Ligne 2 : Passif; Voix active; He was given a book yesterday.→ On lui a donné un livre hier.; Ligne 3 : Modaux; Adverbes; He must be a policeman.→ Il est très certainement policier.; Ligne 4 : Formes en -ing; Différemment selon leur fonction; Smoking is forbidden.→ Il est interdit de fumer.I am warning you. → C’est un avertissement.; Ligne 5 : Reprise par auxiliaire; Sans l’auxiliaire; I didn’t know about it. Did you?→ Je n’étais pas au courant. Et toi ?; Ligne 6 : Verbes à particule; Dans certains cas, chassé-croisé; I’ll ride back. → Je rentrerai à vélo.He ran into the room.→ Il est entré dans la pièce en courant.;

IILa phrase

1 Structures causatives et résultatives

Les structures causatives sont traduites selon le même modèle : il s’agit de faire faire quelque chose, éventuellement à quelqu’un.

He made me do it again. → Il m’a fait recommencer.

He had the wall painted. → Il a fait peindre le mur.

Les structures résultatives mettent l’accent sur le résultat d’une action et le moyen pour l’obtenir. Elles s’utilisent donc pour convaincre ou persuader.

He talked him out of driving. → Il l’a dissuadé de conduire.

Elles peuvent aussi signifier un changement de lieu ou d’état.

I ate myself sick. → Je me suis rendu malade à force de manger.

2 Relatives et ponctuation

Dans le cas d’une relative déterminative, donc sans virgule, il peut être nécessaire d’étoffer.

My sister who is a model is in Leeds. → Celle de mes sœurs qui est mannequin est à Leeds.

Dans le cas d’une relative non déterminative, on traduit en respectant la ponctuation.

My sister, who is a model, is in Leeds.

→ Ma sœur, qui est mannequin, est à Leeds.

À noter

Une relative déterminative est nécessaire à la compréhension du message alors qu’une relative non déterminative apporte une information supplémentaire.

Zoom

Comprendre la correction de sa copie

En plus des erreurs de français, les erreurs de traduction sont signalées par des termes précis.

Tableau de 7 lignes, 2 colonnes ;Corps du tableau de 7 lignes ;Ligne 1 : Type d’erreur; Définition; Ligne 2 : Faux-sens; Prendre un mot pour un autre.Traduire sparrow (moineau) par « hirondelle ».; Ligne 3 : Contresens; Faux-sens aggravé montrant que l’on n’a pas compris. Traduire sparrow par « flèche » (arrow).; Ligne 4 : Non-sens; Texte absurde ou incohérent dans la langue cible.; Ligne 5 : Omission; Oubli considéré comme un abandon ou un refus de traduire face à la difficulté.; Ligne 6 : Syntaxe; Erreurs dans l’ordre des mots, pouvant aller jusqu’à construire une syntaxe qui n’existe pas dans la langue.; Ligne 7 : Temps; Erreur de choix de temps ou de forme verbale.;

Pour lire la suite

Je m'abonne

Et j'accède à l'ensemble
des contenus du site