Fiche de révision

« Ser » ou « estar » ?


Le verbe « être » se traduit soit par le verbe ser, soit par le verbe estar. Dans certains cas, le choix est facile ; dans d'autres, il demande réflexion.

I Emplois de ser

À noter

« ser » traduit en général un état permanent.

« estar » exprime un état transitoire.

Devant un nom

La ballena es un mamífero.

La baleine est un mammifère.

Devant un pronom

¿Es él? C'est lui ?

Soy yo. C'est moi.

Devant un chiffre

Son cuatro los protagonistas.

Il y a quatre personnages.

Pour traduire « c'est, c'était, ce fut, ce sera… », on emploie : es…, era…, fue…, será

Es el mío.

C'est le mien.

Eran las vacaciones.

C'étaient les vacances.

Fueron unos momentos maravillosos.

Ce furent des moments merveilleux.

Devant un adjectif indiquant une qualité essentielle

Sus ojos no son azules.

Ses yeux ne sont pas bleus.

Devant des compléments indiquant l'origine, la matière

Son del Norte.

Ils sont du Nord.

Esta estatua es de mármol.

Cette statue est en marbre.

Comme auxiliaire de la voix passive

Esta canción es cantada por todos.

Cette chanson est chantée par tout le monde.

II Emplois de estar

À noter

Choisir correctement entre ser et estar est une question d'entraînement : apprenez par cœur leurs cas d'emploi.

Comme équivalent de « se trouver ».

No estamos de vacaciones.

Nous ne sommes pas en vacances.

Estamos a veintiocho de marzo.

Nous sommes le 28 mars.

Employé avec un adjectif, pour exprimer un état passager ou résultant d'un changement.

Están contentos porque aprobaron el examen.

Ils sont contents parce qu'ils ont réussi leur examen.

Estar + gérondif, forme courante pour insister sur le déroulement de l'action.

El camarero estaba atendiendo a los clientes.

Le garçon était en train de servir les clients.

Estar + participe passé pour indiquer le résultat d'une action terminée.

El castillo de arena está destruido.

Le château de sable est détruit.

Estar para + infinitif = « être sur le point de », « être d'humeur à ».

Estoy para salir.

Je suis sur le point de partir.

No está para reír.

Il n'est pas d'humeur à rire.

Notez bien

Un adjectif peut changer de sens suivant l'auxiliaire :

ser (état durable, naturel)

estar (état accidentel, résultat d'une action).

ser atento : être dévoué ≠ estar atento : être attentif

ser bueno : être bon ≠ estar bueno : être en bonne santé

ser listo : être intelligent ≠ estar listo : être prêt

ser malo : être méchant ≠ estar malo : être malade

Pour lire la suite

Je m'abonne

Et j'accède à l'ensemble
des contenus du site