Style direct et style indirect

Merci !

Fiches
Classe(s) : 1re S - Tle S - 1re ES - Tle ES - 1re L - Tle L - 1re ST2S - Tle ST2S ... | Thème(s) : La phrase


Au style direct, on reproduit entre guillemets les paroles de quelqu’un. Au style indirect, on les rapporte dans une subordonnée complétive.

1 Les verbes introductifs

A Il s’agit d’un verbe déclaratif

 Dans ce cas, le verbe de la subordonnée complétive rapportant les paroles est à l’indicatif.

Todos gritan : “Es Timoteo.”

Todos gritan que es Timoteo…

 Voici une liste de verbes à connaître :

decir que : dire que

declarar que : déclarer que

afirmar que : affirmer que

asegurar que : assurer que

anunciar que : annoncer que

confesar que : avouer que

explicar que : expliquer que

contar que : raconter que

añadir que : ajouter que

repetir que : répéter que

B Le verbe exprime un ordre, une demande, un conseil

 Dans ce cas, le verbe de la subordonnée complétive rapportant les paroles est au subjonctif.

Te dice : “Ordena tu habitación.”

Il te dit : « Range ta chambre. »

Te dice que ordenes tu habitación.

Il te dit de ranger ta chambre.

 Voici une liste de verbes à connaître :

ordenar, mandar que : ordonner de / que

prohibir que : interdire de / que

permitir que : permettre de / que

pedir (i) que : demander de / que

rogar (ue) que : prier de / que

desear que : souhaiter de / que

aconsejar que : conseiller de / que

recomendar (ie) que : recommander de / que

2 Passer du style direct au style indirect

Avec un verbe introductif au passé.

 Ce passage entraîne les modifications suivantes :

Présent imparfait

“Los adoptáis.”

Vous les adoptez.

Habéis dicho que los adoptabais.

Vous avez dit que vous les adoptiez.

Passé simple passé simple / plus-que-parfait

Nació en Argentina.”

Il est né en Argentine.

Dijo que nació en Argentina.

Il a dit qu’il était né en Argentine.

Futur conditionnel (futur dans le passé)

“No se separarán.”

Ils ne se sépareront pas.

Dijeron que no se separarían.

Ils ont dit qu’ils ne se sépareraient pas.

 Cependant si la phrase au style direct est à l’imparfait, au plus-que-parfait ou au conditionnel, on ne modifie pas le verbe au style indirect.

Había visto el perro.

Il avait vu le chien.

Explicó que había visto el perro.

Il expliqua qu’il avait vu le chien.