On ne construit pas ces verbes de la même manière selon le contexte.
I « Faire » + infinitif
Avec mandar + infinitif, un ordre est donné à quelqu'un pour qu'il accomplisse une action.
Mandó traerle la carta.
Il lui fit apporter la lettre.
Avec hacer + infinitif, il n'y a pas d'ordre.
Me hizo reír. Il m'a fait rire.
II « Devenir »
La traduction de « devenir » dépend du type de changement (subi ou volontaire), de la durée et du contexte.
Convertirse en + nom ➞ changement d'état
Esta playa se ha convertido en el lugar más de moda.
Cette plage est devenue l'endroit le plus branché.
Volverse + adjectif ➞ transformation totale, involontaire
Se ha vuelto loco.
Il est devenu fou.
Hacerse + adjectif ou nom ➞ transformation volontaire ou non
Se ha hecho riquísimo en América.
Il est devenu très riche en Amérique.
Llegar a ser + adjectif ou nom ➞ transformation lente supposant un aboutissement.
Llegó a ser presidente.
Il est devenu président. (= Il a fini par devenir…)
Quedarse + adjectif ➞ transformation involontaire, souvent soudaine, parfois définitive.
Se quedó sordo después del accidente.
Il est devenu sourd à la suite de cet accident.
Ponerse + adjectif ➞ transformation passagère et non définitive.
Este niño se puso triste y no sabemos por qué.
Cet enfant est devenu triste et nous ne savons pas pourquoi.