Fiche de révision

Traduire « faire » + infinitif, « devenir »


On ne construit pas ces verbes de la même manière selon le contexte.

I « Faire » + infinitif

Avec mandar + infinitif, un ordre est donné à quelqu'un pour qu'il accomplisse une action.

Mandó traerle la carta.

Il lui fit apporter la lettre.

Avec hacer + infinitif, il n'y a pas d'ordre.

Me hizo reír. Il m'a fait rire.

II « Devenir »

La traduction de « devenir » dépend du type de changement (subi ou volontaire), de la durée et du contexte.

Convertirse en + nom ➞ changement d'état

Esta playa se ha convertido en el lugar más de moda.

Cette plage est devenue l'endroit le plus branché.

Volverse + adjectif ➞ transformation totale, involontaire

Se ha vuelto loco.

Il est devenu fou.

Hacerse + adjectif ou nom ➞ transformation volontaire ou non

Se ha hecho riquísimo en América.

Il est devenu très riche en Amérique.

Llegar a ser + adjectif ou nom ➞ transformation lente supposant un aboutissement.

Llegó a ser presidente.

Il est devenu président. (= Il a fini par devenir…)

Quedarse + adjectif ➞ transformation involontaire, souvent ­soudaine, parfois définitive.

Se quedó sordo después del accidente.

Il est devenu sourd à la suite de cet accident.

Ponerse + adjectif ➞ transformation passagère et non définitive.

Este niño se puso triste y no sabemos por qué.

Cet enfant est devenu triste et nous ne savons pas pourquoi.

Pour lire la suite

Je m'abonne

Et j'accède à l'ensemble
des contenus du site